亚洲日本韩国欧美特黄,国产精品露脸视频观看,97视频在线观看精品,久久精品费精品国产

<td id="y64vf"><strong id="y64vf"></strong></td>

          更多網(wǎng)上媒體 企業(yè)頻道> 商業(yè)資訊 > 正文

      技術驅(qū)動產(chǎn)品 解密百度翻譯緣何“后來居上”

      1

      ????與傳統(tǒng)行業(yè)相比,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新產(chǎn)品在競爭中的“先發(fā)優(yōu)勢”并不明顯,尤其是用戶黏性不大的產(chǎn)品,但也時有發(fā)生“后發(fā)先至”的案例。近日,百度翻譯()正式上線,立即受到了行業(yè)和用戶的普遍關注,對其翻譯質(zhì)量和特色的好評如潮。

      ????作為一個新秀,百度翻譯受到廣泛歡迎和認可的原因更多在于它“技術驅(qū)動產(chǎn)品”的價值訴求。這款由百度公司完全自主投入、研發(fā)的在線翻譯產(chǎn)品,憑借百度強大的平臺優(yōu)勢,充分發(fā)揮其國際一流機器翻譯研發(fā)團隊的技術實力,為用戶帶來更好的中英文翻譯體驗。

      ????國際影響力的翻譯研發(fā)團隊

      ????技術實力源于頂尖人才的核心競爭力。百度于2010年初開始組建機器翻譯團隊,經(jīng)過一年多的時間,組建起一支世界一流的機器翻譯研發(fā)團隊,其技術帶頭人王海峰博士和吳華博士都是機器翻譯領域的世界級專家,有豐富的機器翻譯產(chǎn)品研發(fā)經(jīng)驗,也曾在國際機器翻譯評測中以絕對優(yōu)勢獲得第一,并發(fā)表過數(shù)十篇高水平學術論文。王海峰更是自然語言處理領域世界上影響力最大、也最具活力的國際學術組織ACL(Association for Computational Linguistics)50年歷史上唯一當選副主席的華人。除了具有國際影響力的技術帶頭人之外,現(xiàn)有機器翻譯團隊核心研發(fā)力量均具有6-15年的機器翻譯和多語言研發(fā)經(jīng)驗,掌握了多語言挖掘和機器翻譯核心技術,在學術界和產(chǎn)業(yè)界有廣泛的影響力。

      ????強大的研發(fā)團隊以及百度優(yōu)越的研發(fā)條件,促成了百度翻譯產(chǎn)品在僅僅一年多的時間里,即以令業(yè)界驚嘆的速度上線發(fā)布,并迅速獲得了用戶的青睞。

      ????四大核心技術奠定產(chǎn)品優(yōu)勢

      ????與業(yè)界同類產(chǎn)品相比,百度翻譯具有四大技術亮點:卓越的機器翻譯核心技術、領先的語料挖掘和過濾技術、強大的海量計算技術、可靠的web前端技術。

      ????在機器翻譯核心技術方面,百度在混合機器翻譯技術方面取得重要突破,其以統(tǒng)計翻譯為主、實例和規(guī)則翻譯為輔的方法,充分利用多種翻譯方法和各種數(shù)據(jù)資源的優(yōu)勢,從而保證了了譯文的高質(zhì)量。而通過語料挖掘技術及過濾技術,可實現(xiàn)對機器翻譯資源的快速實時挖掘,并從高噪聲的海量資源中過濾低質(zhì)量數(shù)據(jù)。如翻譯“有木有、我勒個去、神馬都是浮云”等網(wǎng)絡流行語,百度都能準確翻譯。而網(wǎng)絡上常見的錯誤翻譯 “how old are you (錯譯:怎么老是你)”,“好好學習、天天向上(錯譯:good good study, day day up)”,百度翻譯都能夠成功阻截和過濾。

      ????如果說混合翻譯技術、語料挖掘技術及過濾技術主要體現(xiàn)的是產(chǎn)品本身的技術研發(fā)優(yōu)勢,那么百度翻譯強大的海量計算技術、可靠的web前端技術等利用了百度整體的平臺優(yōu)勢。百度翻譯借助百度領先的Spider(爬蟲)技術抓取海量資源,并在百度的海量處理平臺上對這些資源進行有效處理和建模,最后通過運行在百度海量計算平臺上的高效解碼器完成面向互聯(lián)網(wǎng)海量翻譯需求的高質(zhì)量翻譯。不僅如此,百度已經(jīng)具備了良好的產(chǎn)品開發(fā)協(xié)同能力,研發(fā)、測試、產(chǎn)品等多部門多團隊的協(xié)同作戰(zhàn),有效的縮短了產(chǎn)品的開發(fā)周期,這也是為什么百度翻譯能夠在短短一年多時間里問世的原因之一。

      ????翻譯質(zhì)量更勝一籌

      ????在領先技術的引領及強大平臺的雙重驅(qū)動下,百度翻譯具備了天生的優(yōu)勢,翻譯質(zhì)量更勝一籌。

      ????從評測結果來看,百度翻譯在應對日常用語和網(wǎng)絡語言方面優(yōu)勢明顯,尤其在翻譯結果忠實反映原文語義及符合目標語言習慣這兩項指標上表現(xiàn)出色。如在百度翻譯輸入“你們有什么要問的嗎?”,百度翻譯結果為達意貼切的“Do you have any questions?”;而在其他較為熱門的在線翻譯工具中輸入該詞,則分別出現(xiàn)了“What you have to ask it?”、“What do you have to ask?”等含偏差理解和語法錯誤的翻譯結果,影響了用戶的使用體驗。

      ????業(yè)內(nèi)人士表示,任何互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的競爭都不再僅僅局限于功能層面,而是包括功能、資源、技術、用戶、流量乃至品牌等在內(nèi)的全方位競爭,基于此,百度翻譯憑借著百度的整體實力,無疑會在競爭中更加占據(jù)優(yōu)勢。當然,最終獲益的還是廣大的互聯(lián)網(wǎng)用戶。

      聲明:青島新聞網(wǎng)登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其描述。
            文章內(nèi)容僅供參考,新聞糾錯:QQ:858509738 郵箱:qyqingdao@126.com